Помело и волшебная шишечка от кровати — Мэри Нортон

Страница 6 из 20

Помело и волшебная шишечка от кровати (повесть)


Сержант снял трубку с висящего на стене телефона.
— … Да, трое. Нет, только на одну ночь. Нет, он ушел. Был, но очень устал. Чашку чая? Ну… если вы ее приготовите, я не откажусь. Хорошо.
Достав блокнот, он записал адрес мамы детей.
— Ну? — протянул он после нескольких минут молчания. — Вы были как раз возле своего дома.
— Мамы нет, она уехала, — сказала Кери быстро, надеясь, что полицейский не станет звонить маме по телефону.
— Вы сказали, что принесли кровать из Бедфордшира?
— Да, — кивнула Кери. — А дом заперт.
Полицейский деловито записывал.
— Гм, возле своего собственного дома! Ну, это меняет дело, — пробормотал он. — Пойдемте-ка со мной, — сказал он, закрывая блокнот.
Он вывел детей по коридору в темный дворик.
— Осторожней, — предупредил он.
Поль взял Кери за руку.
— Нас ведут в тюрьму? — прошептал он.
— Не знаю, — ответила Кери тоже шепотом. — Может быть.
— А сколько лет мы будем сидеть в тюрьме? — поинтересовался Поль.
— Не знаю, — пожала плечами Кери. — Но думаю, что не много.
— Проходите, — сказал сержант, открывая какую-то дверь.
Они протиснулись мимо его большого живота. Сержант включил свет и позвал:
— Миссис Воткинс!
Миссис Воткинс оказалась маленькой суетливой женщиной. «Что-то среднее между нянькой и гардеробщицей», — подумала Кери. Одета миссис Воткинс была в белый халат и красный вязаный жилет. Она провела всех в комнату. Там стояло два кресла, стол, ландыш в горшке на окне и кровать.
«Прямо как в больнице», — подумала Кери.
Миссис Воткинс тем временем уложила Поля в постель и, укутав его одеялом, повернулась к Чарльзу и Кери:
— Какао или чай?
Кери пожала плечами.
— Что вам легче приготовить, — вежливо ответила она.
— Сержант будет чай.
— Тогда пусть будет чай, — робко проговорила Кери и добавила: — Большое спасибо.
Миссис Воткинс некоторое время пристально смотрела на Кери.
— Что, заблудились? — с любопытством спросила она.
Кери присела на краешек кресла и неловко улыбнулась:
— Не совсем.
— Неужели нашалили? — удивилась миссис Воткинс.
Кери покраснела, и слезы навернулись у нее на глаза.
— Не совсем, — запинаясь, повторила она.
— Ну, — сказала ласково миссис Воткинс, — сидите спокойно и будьте послушными детьми. Сейчас я принесу вам чаю.
— Спасибо, — буркнула в ответ Кери.
Едва дверь закрылась и ключ щелкнул в замке, Кери разрыдалась. Чарльз сочувственно смотрел на нее, а Поль, сев на постели, с интересом спросил:
— Ты чего плачешь, Кери?
— Это ужасно! — рыдала Кери и вытирала слезы носовым платком.
— Ну, не так и ужасно, — возразил Поль. — Мне, например, нравится эта тюрьма.
Чарльз уставился на него:
— Из-за того, что тебе предложили чаю? Чай, между прочим, можно пить дома!
— Нет, — неопределенно махнул рукой Поль. — Мне вообще нравятся такие тюрьмы.
— Это не тюрьма, это просто полицейский участок.
— А-а-а, — протянул разочарованно Поль.
Он по-прежнему оглядывался вокруг, но уже не так заинтересованно.
— Поль, — сказала Кери, когда они выпили по чашке чая и миссис Воткинс снова оставила их одних. — Я предупреждала тебя, что это глупое желание. Надо было отправиться в Средние века или что-нибудь в этом роде. Хуже того, что произошло, быть не может. Мы потеряли кровать. Полицейский позвонит маме, мама будет ужасно нервничать. Может быть, ей тоже достанется от Закона. Тетя Беатрис обо всем узнает. Они заставят нас объяснить происшедшее, и мисс Прайс попадет в беду, потому что нам придется нарушить свое обещание. Волшебству наступит конец, а кроме того, нам никто никогда больше не будет доверять!
Поль сердито насупился.
— Ты понимаешь, Поль, — голос Кери сорвался, будто она опять собиралась заплакать, — во всем обвинят меня и Чарльза, они скажут, что мы взрослые и специально втянули тебя в это дело, понимаешь?
— Да, — сказал Поль, заметно оживляясь.
— Мы заперты здесь и ничего не можем сделать.
Кери замолчала.
Неожиданно снаружи послышался скрип тормозов. Дети услышали стук работающего мотора и чьи-то голоса.
— Кажется, они что-то несут сюда, — возбужденно воскликнул Поль.
Чарльз подкрался к окну, но поднять штору не посмел.
— А то еще увидят! — объяснил он.
— Знаю! Надо выключить лампу! — предложила Кери.
Чарльз выключил лампу и с силой потянул за шнур. Штора с грохотом взлетела вверх. Слабый розоватый свет осветил стены.
— Уже светает, — изумленно проговорил Чарльз. — И туман исчез. Нас не было целую ночь!
Он пристально посмотрел вниз.
— Послушай, Кери!
— Что?
— Это… они привезли кровать!
Кери подпрыгнула в кресле, а Поль отбросил в сторону одеяло. Через мгновение они были у окна. В тусклом свете утра двое полицейских снимали с грузовика их кровать. Поставив кровать у стены, полицейские, посмеиваясь, уставились на нее.
— Вот бы сейчас улечься и поспать часок-другой! — сказал один из них, заходя внутрь здания.
После этого наступила тишина.
— Эх, если бы только добраться до нее! — вздохнул Чарльз.
Бледный свет утра мягко ложился на их лица, а они все смотрели и смотрели на кровать сквозь железные прутья решетки…

Глава шестая
Чудеса во дворе

Около девяти часов утра сержант и инспектор стояли друг против друга по разные стороны инспекторского стола. Сержант держал фуражку в руке, лицо его было красным.
— Это все, что мне известно, — пробормотал он.
— А как они выбрались? — резко спросил инспектор.
— Простите, я не понял…
— Как они смогли выбраться во двор?
— Миссис Воткинс вывела их, сэр, посмотреть на мой сад.
— Посмотреть на ваш сад? — удивленно переспросил инспектор.
— Видите ли, сэр, там, в конце двора, георгины в горшках. Миссис Воткинс называет их моим садом. Еще у меня там душистый горошек, сэр.
— А я и не знал, что вы садовод, сержант, — довольно холодно отреагировал инспектор. — Ну, и что случилось потом?
— Миссис Воткинс очень понравились эти дети, сэр. Она думала, что они будут рады увидеть птицу.
— Птицу?!
— Да, сэр. У меня во дворе канарейка, я выношу ее рано утром на солнце.
— И много у вас там еще всего — во дворе?
Сержант переминался с ноги на ногу.
— Нет, сэр, разве что только шелкопряды.
Инспектор выглянул из окна и плотнее сжал губы, чтобы скрыть невольную улыбку.
— И вы оставили детей одних во дворе? — спросил он строго.Помело и волшебная шишечка от кровати
— Но, сэр, ворота были заперты, снаружи дежурил Роберт. Я только на минутку зашел в коридор, чтобы выпить чашку чая. Миссис Воткинс любезно приготовила…
— Ну-ну, продолжайте. И как долго вы пили этот чай?
— Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку у миссис Воткинс, размешал кусочек сахара и пошел обратно.
— И что произошло дальше?
— Детей не было. Сначала я подумал, что они за углом, — сержант вытер лицо носовым платком, — но их и там не было.
— Что, исчезли?
— Да, сэр, они исчезли.
— И кровать тоже?
— Да, сэр, и кровать. Мы обыскали весь полицейский участок. Ворота были заперты, и Роберт сказал, что ничего не видел.
Инспектор внимательно изучал свои ногти.
— Н-да, очень странно. А миссис Воткинс подтверждает ваш рассказ?
— Да, сэр.
— Вы сказали, что миссис Воткинс они понравились?
— Да, сэр. Это очень воспитанные дети. Я немного разозлился на них прошлой ночью, потому что ушиб об их кровать ногу. Но, в общем, они были неплохие.
Инспектор откинулся на стуле.
— А вам они понравились, сержант?
— Признаться, прошлой ночью — нет, но утром — да, сэр. Они были так рады увидеть мою птичку!
— Может, вы вообще жалеете, что привели их сюда? — медленно выговорил инспектор, задерживая взгляд на сержанте.
Сержант уставился на инспектора. Его глаза округлились, рот открылся от изумления.
— Вы думаете, это я их выпустил, сэр?
Затем он сглотнул, и его лицо стало строгим и величественным.
— Я никогда бы не сделал ничего подобного! Я знаю свой долг, сэр!
Он смотрел мимо инспектора и выглядел очень оскорбленно.
Инспектор улыбнулся:
— Извините, сержант, если я сказал что-нибудь обидное, но, знаете ли, слишком невероятную историю вы мне рассказали. Если ворота действительно были заперты, то со двора никак нельзя было выйти.
— Я знаю, сэр.
— Да еще с кроватью.
— Так точно, сэр, — кивнул сержант.
— К тому же, эти дети никакие не преступники, они просто проказничали — ведь правда?
— Правда, сэр.
Сержант застенчиво взглянул на инспектора и покрутил в руках фуражку. Казалось, он никак не может подыскать слов для того, о чем хотел сказать.
— Сэр, мне только что пришло в голову. — Сержант покраснел.
— Ну?
— Девочка, когда я спросил ее, как они принесли кровать из Бедфордшира…
— Ну?
Сержант понизил голос:
— Так вот, она сказала, что они принесли ее сюда при помощи волшебства.
Несколько секунд инспектор молчал.
— Ну и ну, сержант! — протянул он наконец.
Сержант покраснел еще сильнее.
— Я знаю, сэр, — пробормотал он покорно.
— Знаете, сержант, — продолжал между тем инспектор, вставая и начиная собирать бумаги для суда. — Вы взрослый человек, а верите — ей-богу — в какие-то нелепые вещи!