Помело и волшебная шишечка от кровати — Мэри Нортон
Страница 4 из 20
Помело и волшебная шишечка от кровати (повесть)
Но Мисс Прайс не слышала. Она разложила на полке три прутика орешника в форме треугольника, а в середину поместила шишечку от кровати.
— Так. Теперь, Кери, передай мне вон ту красную тетрадь.
— На которой написано «Простейшие заклинания»?
— Нет, дорогая. Ту, на которой написано «Заклинания повышенной сложности». Кери, ты что, не умеешь читать? Это «Шесть элементарных проклятий для начинающих».
— Ой, извините! — воскликнула Кери и поспешно поменяла тетрадку. — Кажется, эта…
Мисс Прайс взяла тетрадь, надела очки и уставилась на одну из покрытых письменами страниц. Затем нацарапала что-то карандашом на бумаге, покрывающей полку, подумала и стерла написанное другим концом карандаша.
— Мисс Прайс… — начал было Поль.
— Не мешай! — одернула его мисс Прайс. — Чемерица, белена, аконит… светлячок… Опусти темные шторы, Кери.
— Темные шторы?
— Да, там, сверху. Иначе мы ничего не увидим.
Кери опустила шторы и тщательно закрепила их. Комната погрузилась в темноту.
— Все в порядке! — услышали дети голос мисс Прайс.
Подойдя поближе, они увидели, что шишечка от кровати мерцает нежным светом — бледным, словно ранняя заря. Пока они наблюдали, мисс Прайс крутила шишечку — и бледный свет делался ярче.
— Вот видите! — торжествующе сказала мисс Прайс. — Хотелось бы мне знать, что тут не в порядке! Кери, подними шторы.
Кери подняла шторы и закрепила их при помощи специального крючка. Мисс Прайс перевязала три прутика орешника резинкой и аккуратно сложила тетради.
— Идемте, — сказала она бодро и распахнула дверь. — Заклинание работает прекрасно. Даже лучше, чем я ожидала. Понятия не имею, в чем тут дело.
Дети проследовали за мисс Прайс по лестнице, затем по коридору и вышли через открытую дверь в сад. Воздух казался сладким от запаха согретой солнцем земли. На острых листиках лаванды слегка покачивались бабочки, а по цветам клевера ползали шмели. У ворот остановилась тележка молочника, и раздался звон бутылок.
— Большое спасибо, мисс Прайс, — поблагодарила Кери. — Сегодня вечером мы еще раз попробуем. Я делала все так, как вы сказали. Я не закручивала ее до конца. Я…
— Ты?! — воскликнула мисс Прайс. — Это делала ты, Кери?
— Да. Я все делала очень осторожно… Я…
— Но, Кери! — вскричала мисс Прайс. — Я дала заклинание Полю!
— Вы хотите сказать, что Поль…
— Конечно! Это должен был делать Поль! Не удивительно, что заклинание не сработало.
На вытянувшемся лице Поля появилась счастливая улыбка. Его глаза влажно засверкали от невыразимого восторга. Кери и Чарльз смотрели на Поля так, словно видели его первый раз в жизни.
— Ну? — повысила голос мисс Прайс.
Чарльз обрел голос.
— Мне кажется, что это очень ответственное дело, — сказал он. — А Поль еще слишком мал…
Но мисс Прайс была непреклонна.
— Чем моложе, тем лучше, насколько я знаю из собственного опыта. Ну, бегите, вам пора.
Она направилась было к двери, но, обернувшись, добавила:
— Да, кстати. Хочу сообщить вам еще кое-что. Я, кажется, говорила, что заклинание работает даже лучше, чем я предполагала. В общем, если вы повернете шишечку вперед, кровать отнесет вас, куда вы пожелаете в настоящем. Повернете назад — кровать отнесет вас в прошлое.
— Ой, мисс Прайс! — ахнула Кери в восхищении.
— А как насчет будущего? — поинтересовался Чарльз.
Мисс Прайс смерила его взглядом автобусного кондуктора, которого попросили продать билет туда, куда автобус не идет. Чарльз покраснел и ковырнул носком ботинка гравий на дорожке.
— Помните, что я сказала! — продолжала мисс Прайс. — Веселитесь на здоровье, но соблюдайте правила и не забывайте, что это все же кровать.
Она повернулась к молочнику, терпеливо ждущему у крыльца:
— Полпинты, пожалуйста, мистер Биссельвейт. И масла тоже…
Глава четвертая
Отлет
Ожидание было невыносимым. Но вот наконец пришел вечер. К тому времени, когда Полю надо было отправляться спать, ребята совершенно истомились. Даже волнение их как-то притупилось.
— Слушай, Поль, — сказала Кери, когда Поль чистил зубы, — ты не должен улетать один, без нас. Ведь ты подождешь, пока Чарльз и я придем к тебе, правда?
Поль покосился на нее поверх зубной щетки.
— Если ты полетишь один, — продолжала Кери, — и что-нибудь вдруг случится, никто не сможет тебя спасти! Ты можешь застрять в прошлом или еще что-нибудь вроде этого.
Поль сплюнул в раковину, понаблюдал немного за льющейся из крана водой, затем сплюнул снова. Он был обижен: с того момента, как он прикрутил шишечку к кровати, Кери с Чарльзом не спускали с него глаз ни на минуту. В конце концов, это его кровать! И шишечка тоже! Они могли бы отпустить его в пробный полет. Например, до конца сада и обратно. Поль не собирался улетать слишком далеко, но ему хотелось знать, работает шишечка или нет.
— Сам посуди, — убеждала Кери, — вдруг Элизабет понесет тебе наверх ужин — а кровати нет! Что тогда? Надо быть очень осторожными. Мы не должны подводить мисс Прайс. Кроме того, еще слишком светло, чтобы летать на кровати!
Поль прополоскал рот и проглотил воду. (Он всегда так делал, когда чистил зубы.)
— Понимаешь, Поль, надо подождать, пока все лягут спать. Иди сюда, я причешу тебя.
Они проследовали в спальню и сели на кровать. Шишечка неумолимо притягивала их взоры. Внешне она абсолютно ничем не отличалась от трех других.
— Готов поспорить на что угодно, она не работает, — сказал Чарльз.
— Т-с-с-с! — шикнула на него Кери, так как вошла Элизабет, неся на подносе ужин.
— Не крошите на белье! — буркнула она. — И пожалуйста, мисс Кери, принесите поднос вниз сами: у меня сегодня свободный вечер.
— Свободный вечер? — переспросила Кери, расплывшись в улыбке.
— Не вижу в этом ничего смешного! — оборвала ее Элизабет. — Я его заработала! И никаких шуток! Ваша тетя плохо себя чувствует и легла немного пораньше.
— Легла пораньше? — снова переспросила Кери и едва успела спрятать улыбку — Элизабет с любопытством посмотрела на нее.
— Никаких шуток! — повторила Элизабет. — Что-то с вами не то, ребята. Какие-то вы странные.
Недовольно бурча себе что-то под нос, она вышла из комнаты. Дети слышали, как она повернула за угол. Скинув тапочки, чтобы не было слышно топота, все трое пустились в пляс. Затаив дыхание, они бесшумно кружились, вертелись и прыгали, пока в конце концов не упали на кровать Поля.
— Куда полетим? — спросила шепотом Кери.
— Давайте отправимся на остров в Южном море! — предложил Чарльз.
Поль откусил большой кусок черного хлеба. Щека у него оттопырилась, а нижняя челюсть медленно пережевывала пищу. Он был самым спокойным из них.
— Может, Скалистые горы? — нетерпеливо воскликнула Кери.
— Южный полюс! — возразил Чарльз.
— Пирамиды!
— Тибет!
— Луна!!!
— А ты куда бы хотел отправиться, Поль? — спросила вдруг Кери. От переполняющего ее счастья она была даже готова выслушать чужое мнение.
Поль проглотил очередной кусок хлеба с маслом.
— Я бы хотел отправиться в Музей естественной истории.
— О, Поль! — простонала Кери.
— Только не это! — подхватил Чарльз. — Мы можем пойти туда в любое время!
— Мне хочется посмотреть на Большую Блоху в Музее естественной истории! — настаивал Поль. (Он не забыл, как Кери и Чарльз ходили вместе с дядей в музей, а его не взяли: Поль в это время лежал в постели с простудой.)
— Это была только модель! Подумай хорошенько, Поль! Шишку должен крутить ты, так как это твоя постель. Но загадай что-нибудь стоящее!
— Ну, тогда я хотел бы отправиться в Лондон, — сказал Поль.
— Но ты можешь поехать в Лондон в любое время! — напомнил Чарльз.
— Я хотел бы поехать в Лондон и увидеть мою маму.
— Между прочим, она и наша мама тоже.
— Я хотел бы увидеть ее, — повторил Поль.
— Ну, мы бы тоже хотели ее увидеть, — призналась Кери. — Но, думаю, она будет несколько удивлена.
— Я хочу увидеть мою маму!
Губы Поля начали дрожать, а глаза наполнились слезами. Кери слегка заволновалась.
— Поль, — попыталась объяснить она, — когда у тебя в руках волшебная вещь, нельзя загадывать такие обычные желания — увидеть маму или сходить в музей! Надо загадывать необычное! Разве ты не понимаешь, Поль? Ну, попробуй еще раз.
Лицо Поля стало красным, а по щекам покатились слезы.
— Я хочу увидеть маму или Большую Блоху!
Поль старался не плакать слишком громко.
Он сжал зубы и сопел, как паровоз.
— О боже! — воскликнула Кери в отчаянии и уставилась на свои туфли.
— Пусть делает, что хочет, — махнул рукой Чарльз. — Потом еще куда-нибудь слетаем.
— Как ты не понимаешь… — начала Кери, но не закончила и тоже махнула рукой. — Ладно. Поехали. Залезай на кровать, Чарльз.
Она снова почувствовала волнение.
— Держитесь за спинки! И завернитесь в одеяло! Поль, крути шишку. Осторожнее! Дай я высморкаю твой нос. Ну, ты готов?
Поль встал на колени в головах кровати и положил руку на шишку.
— Что надо сказать?
— Скажи мамин адрес. Вот так: «Я хочу оказаться в доме тридцать восемь по Маркшем-сквер». А потом поверни шишку.
— Я хочу оказаться… — Голос Поля сорвался.
— В доме тридцать восемь, — подсказала Кери.
— В доме тридцать восемь, — повторил Поль.
— Маркшем-сквер.
— Маркшем-сквер.
Ничего не произошло. Минута прошла в тягостном ожидании, затем Кери быстро добавила почтовый индекс:
— «С.В.-З».
— «С.В.-З», — повторил Поль.
Это было ужасно. Последовал страшный бросок. Казалось, мир превратился в кинофильм, который прокручивали в десять раз быстрее обычного (а может, и в сто). Мелькающий калейдоскоп — поля, деревья, улицы, дома… И все мгновенно, какими-то урывками, эпизодами…
Кровать тряслась и подпрыгивала. Ребята изо всех сил вцепились в ее спинку. Одеяло и простыня развевались на ветру, обматываясь вокруг Кери и Чарльза, накрывая их, ослепляя и не давая дышать. Крутой вираж, воздушная яма… Затем — дзынь! Бум! Шмяк! И противный скрип.
Путешествие окончилось.
Ребята были потрясены и обессилены. Кери медленно вылезла из-под одеяла и принялась отплевываться, так как ей в рот набился пух от подушки. Стеганое одеяло плотно обернулось вокруг Чарльза и неровно свисало с медных стоек кровати. Поль все еще стоял на коленях в изголовье. Его лицо было красным, а волосы стояли дыбом.
— Ну и ну! — проговорил Чарльз через минуту и огляделся.
Они действительно были на Маркшем-сквер. Кровать остановилась поперек тротуара, частично перекрыв его. Прямо перед ребятами был дом 38 с черной парадной дверью, дорожками, выложенными разноцветными плитками, и железной оградой. Чарльз подозрительно огляделся по сторонам. Но ничего необычного не заметил.
Поль босиком пересек тротуар и позвонил в звонок. Было еще довольно светло, и Поль — в пижаме, с растрепанными волосами — производил довольно странное впечатление. Чарльз молился, чтобы дверь открылась как можно быстрее. (Ему совсем не хотелось, чтобы кто-нибудь застал их здесь в подобном виде.)
В дальнем конце площади мелькнул автобус.
— Позвони еще раз, — посоветовал Чарльз.
Поль позвонил.
Они услышали, как звонок эхом разнесся по дому, гулко отозвался от стен подвала и, подпрыгивая, возвратился обратно. Темные окна слепо таращились на незваных гостей. Прошла минута, а может быть, две.
— Никого нет дома, — сказала Кери. — Наверное, мама пошла ужинать в кафе, — предположила она, вставая. — Придется подождать. Давайте пока застелем кровать.
И они с Полем принялись расправлять одеяла, переворачивать матрас, взбивать подушки. Чарльз стоял рядом и удивлялся их спокойствию: неужели им не кажется странным то, что они делают? Стелить постель на лондонской улице!