Карбонель — Слэй Б.

Страница 16 из 21

Карбонель (повесть)



Глава 20 КНИГА

По дороге к собору Джон принялся насвистывать какую-то мелодию. Розмари посмотрела на него подозрительно. Казалось, он забыл о таких мелочах, как отсутствие денег, и о том, что они так и не узнали слов Молчаливого Заклинания.
— По-моему, ты растолстел! — сказала она. — Что у тебя под курткой?
— Хочешь узнать? — спросил Джон весьма гадким голосом.
— Вообще-то, не очень, — соврала Розмари.
Они молча шли вверх по Хай-стрит. Это было пыткой для Розмари, потому что дорога была неблизкой, а она просто умирала от любопытства. В вершинах качавшихся вязов громко кричали грачи. Маленькие толстые ангелочки пробили три раза, когда они подошли к той скамье, на которой ели бутерброды.
— Ну, а теперь хочешь посмотреть? — спросил Джон.
К счастью, Карбонель ответил: «Конечно, хотим!» — что избавило Розмари от необходимости придумывать, как бы так сказать, что она хочет, но при этом сохранить свое достоинство.
— Ну, — затянул Джон, — как только я закрыл дверь за последней покупательницей и собрался присоединиться к вам, я вдруг вспомнил, что перед тем, как удалиться вместе с вами, миссис Кантрип метнулась к концу прилавка, будто собиралась сделать что-то, потом, подумав хорошенько, развернулась и вышла. А как известно, Шерлок Холмс говорил, что в момент опасности любая женщина всегда хватает самую дорогую для нее вещь. Это замечательный рассказ. Помните, тот, где…
— Оставим Шерлока Холмса, — нетерпеливо перебила его Розмари, позабыв о собственном достоинстве. — Продолжай!
— Ну, — медленно произнес Джон. Он явно наслаждался своим положением. — Я прошел к концу прилавка и увидел всего-навсего три ящичка. Первый был почти пуст, в нем лежал только огарок свечи и обрывок струны, второй был набит счетами, а третий…


мальчик и девочка читают книгу на скамейке

— Ну!? — Розмари затаила дыхание.
Джон расстегнул куртку и вытащил потрепанную, старинного вида книгу. От переплета ее уцелел только кусочек пыльной кожи, который свисал на обрывках ниток. Страницы этой книги, плотные и желтые, были исписаны бисерным почерком и заполнены странными диаграммами, вычерченными красными и черными чернилами.
Карбонель положил передние лапы Джону на колени, прижал уши и погрузился в изучение написанного.
— О, мудрый маленький человек, — сказал он. — Принц среди мальчиков! Благодаря твоей мудрости и предприимчивости мы обрели ведьмину книгу с Молчаливым Заклинанием.
На минуту Розмари показалось, что это ужасно несправедливо. (После всего, что она сделала для Карбонеля, высочайшей похвалы она удостоилась только за умение гладить.) Но лишь на минутку. Даже если бы она знала все о Шерлоке Холмсе, она никогда бы не догадалась применить эти знания в случае с миссис Кантрип.
— По-моему, ты самый умный мальчик из всех, кого я знаю, — признала Розмари.
Джон слегка покраснел от этих похвал.
— Неплохо, конечно, — сказал он скромно.
Но Карбонель не видел ничего, кроме книги. Он делал попытки перевернуть страницу лапами.
— У каждой колдуньи есть такая книга. Она передается от одной ведьмы к другой, и каждая записывает туда новые заклинания, которые узнает.
— Как кулинарные рецепты? — спросила Розмари.
— Это та самая книга, будь уверена. Я узнаю ее где угодно, хотя, конечно, я никогда не заглядывал внутрь. Пролистай первую половину книги.
Джон открыл страницу наугад.
— Что это?.. «Чтобы наслать болезнь на соседский сад. Увеличивайте ингредиенты в зависимости от расстояния!..» Хм… Это не то. А это? «Безотказное любовное зелье». Кому нужно это любовное зелье? А здесь что? «Молчаливое Заклинание для…» Эй, Карбонель, зачем ты это сделал?
Как только Джон начал читать последний заголовок, кот воскликнул «Тихо!» — и с отчаянным усилием столкнул ценную книгу с колен Джона, она упала на тротуар.
— Зачем ты это сделал? — сердито спросил Джон.
— Неужели ты не понимаешь, — возмутился Карбонель. — Это Молчаливое Заклинание, и если ты произнесешь его вслух, оно будет разрушено.
Они подняли книгу и тщательно смахнули с нее пыль. Казалось, не произошло ничего страшного, но никто не заметил, что из книги что-то выпало. Они с трудом нашли нужную страницу, и, склонившись через плечо Джона, Розмари прочла следующее:
«ТА, КОТОРАЯ ЗАХОЧЕТ СНЯТЬ СВЯЗЫВАЮЩЕЕ ЗАКЛЯТИЕ должна взять косу из вьющихся растений, сплетенную во время наложения заклятия. Они должны быть сухими, как трут, но это не так важно. Влейте в котел семь горшков мутной воды. Когда вода закипит, в нее безотлагательно нужно бросить косу из сорняков и пролететь семь кругов против часовой стрелки вокруг кипящего котла. Проделав это, надо достать вьющиеся растения из котла (они должны стать зелеными и пышными) и расплести косу так, чтобы не издать ни звука, ни жалобы, хотя растения будут ранить пальцы. Одновременно с развязыванием сорняков, Тот, кто завязан, будет освобожден навсегда. Нижеследующие слова должны быть произнесены про себя, когда коса будет расплетена».
— Ну а где, скажите на милость, мы возьмем эту проклятую косу? — сказал Джон.
Они посмотрели друг на друга почти с отчаянием. С минуту никто ничего не говорил, но все думали об одном. Так горько было обнаружить, что последний кусочек головоломки куда-то пропал, и обнаружить в тот момент, когда они уже почти у цели.
Наконец, Розмари заговорила:
— Кажется, мы ничуть не ближе к финишу, чем раньше.
Они уныло сидели на скамейке, глядя на сочную зеленую траву перед собой, в которой пряталась извилистая дорожка, и на воробьев, прыгавших с неуместной веселостью вокруг крошек, которые бросил им Джон. Но никто из них не сознавал, на что смотрит. Голова Розмари трещала от усилий понять, где может находиться коса из вьющихся сорняков, сплетенная семь лет назад. Она равнодушно смотрела на старика в зеленом фартуке, который подметал листья и обрывки бумаги, набросанные на тропинку. Недалеко горел костер, она чувствовала это по запаху. Садовник смел мусор в небольшую кучку рядом со скамейкой, но как только он наклонился, чтобы погрузить мусор на тележку, Розмари вдруг вскочила и бросилась к куче.
— Ой, пожалуйста, не заметайте ее! — закричала она с отчаяньем. — Там одна наша очень ценная вещь. Я видела, как вы ее заметали!
К изумлению Джона, Карбонеля и старика, Розмари начала тщательно перебирать мусор. Наконец, она нашла, что искала, и вытащила из кучи.
— Нашла! — торжествующе воскликнула Розмари и поднялась с колен.
Джон, открыв рот не отрываясь смотрел на нее, и даже Карбонель был удивлен.
— У нее с головой все в порядке? — поинтересовался садовник.
— Конечно, в порядке, — гордо ответила девочка. — Извините, что разбросала мусор. Но если вы дадите мне свою метлу, я все уберу.
Старик только пробормотал что-то вроде того, что «не понимаю, зачем эти дети сюда явились». Он собрал мусор и увез его на тележке, продолжая хмуро ворчать себе под нос. Розмари была слишком возбуждена, чтобы следить за ним.
— Нашла! Я нашла ее! — повторяла она. — Мне показалось, что какой-то предмет выпал из книги, когда мы ее поднимали. Я думала, что это клочок бумаги, но меня слишком занимало заклинание, и я тут же забыла про него, а когда я смотрела, как подметали мусор, я задумалась, что бы это могло быть. А так через минуту или две это попало бы в костер. Посмотрите сюда!
На ее ладони лежала веревка из грубо сплетенных прутиков, сухих и ломких, как трут. К одной из прядей прилип даже скрученный листик, который когда-то мог быть плющом.
— Миссис Кантрип, наверное, заложила ее в свою волшебную книгу, как мама вложила душистый горошек из своего свадебного букета в Библию, — они пролистали книгу до конца и между двумя желтыми страницами нашли оставшийся от косы след.
— Ты просто чудо! — воскликнул Джон.
А сердце Карбонеля настолько было переполнено благодарностью, что он не мог найти слов, подобающих случаю, и только терся о ноги Розмари и урчал, урчал, урчал. Да и не нужно было ничего говорить — теперь была ее очередь порозоветь от удовольствия.
— Осталось только достать шляпу, — сказала Розмари, — а это уже несложно.
— Я оставил входной билет в кармане другой куртки. Посмотрю, как только вернемся домой, — сказал Джон.
— Через два дня будет полнолуние, а значит очередное Законодательное Совещание, — сказал Карбонель, — если бы я только был свободен к тому времени, от какого кровопролития смог бы я спасти свой народ!
— Хорошо, мы постараемся добыть шляпу завтра. А так как я потратил все деньги на эту неблагодарную миссис Кантрип, домой придется идти пешком. Знаете что, нам будет намного проще идти домой, подкрепившись булочками с кремом, а заодно мы повидаемся с мисс Мэгги в «Медном Чайнике».
— Я не могу упрекать вас в приверженности земным радостям, — сказал Карбонель, — но мой ум занят более высокими материями, чем булочки с кремом и лимонад. У меня есть дела поважнее. Аккуратнее с книгой! — подняв хвост трубой и высоко держа голову, Карбонель гордо удалился.


Глава 21 НОВЫЕ ПЛАНЫ

Джон и Розмари наелись до отвала. Я не буду докучать вам описанием их чаепития, потому что стоит представить все вкусности и сладости, которые вы когда-либо видели, и вы получите исчерпывающую картину этой трапезы. Мисс Мэгги и ее сестра были рады видеть детей. Каким облегчением были эти будничные разговоры о трудностях с посудомойками, о том, как много женщин пришло из института, и скольких подруг они привели с собой, и как был поражен брат количеством посетителей. Только когда мисс Мэгги сказала, что хотела бы написать небольшое благодарственное письмо человеку, который одолжил им посуду, Розмари поспешно соскочила со стула.
— Господи! Уже полшестого, а мы к шести обещали вернуться домой! Нам пора идти. Спасибо за чудесный чай.
С книгой, надежно упакованной в куртку Джона, и на сытый желудок, дети без труда дошли до дома. Машина уже стояла у подъезда, когда они вышли на Тоттенхэм Гров. Они взбежали по лестнице, обсуждая, как завтра будут искать шляпу. Джеффрис допивал чай.
— Привет, милые! — сказала миссис Браун. — Хорошо провели день?
— Просто замечательно! — хором ответили Джон и Розмари.
— Рада за вас. Знаете, миссис Пэндэлбери Паркер безумно добра к нам. Только представьте! На завтра намечен огромный загородный праздник в Вэлсингэмском Дворце, вы оба туда едете, а так как у миссис Паркер назначено заседание комитета, она предложила мне сопровождать вас. С шитьем я почти закончила. Вы же хотите поехать, не правда ли?
Розмари взяла себя в руки. В любой другой день она была бы без ума от этой идеи. — Уверена, что там я буду мечтать, чтоб праздник никогда не кончался. Здорово, что у тебя будет выходной. Правда, у нас с Джоном были другие планы на завтра. Джон даже не попытался скрыть своего огорчения.
— Это значит, надо будет почистить ногти и надеть галстук? — спросил он трагически.
Но Джеффрис прервал его стенания:
— Голову даю на отсечение, что ты засыпаешь на ходу. Нам пора идти, мэм. Спасибо за чай.
Розмари наблюдала за машиной, пока она не скрылась из виду, а потом медленно поднялась наверх. Как много всего произошло с начала школьных каникул, с того дня, когда она так беззаботно поднималась по этим ступенькам, волоча за собой ранец. Через два дня полнолуние! Если бы они могли поехать на праздник в другой раз! Но она не могла придумать, как отказаться от поездки, чтобы не показаться невежливой и неблагодарной. Со стороны миссис Пэндэлбери Паркер это было очень мило, и Розмари знала, что мама хотела бы отвлечься от своих занавесок. Делать было нечего, оставалось только поехать на праздник и наслаждаться там от всей души, но Розмари все равно чувствовала себя виноватой.
Незадолго до ужина раздался телефонный звонок, миссис Уолкер поднялась к ним и сердито сказала:


девочка говорит по телефону

— Рози, тебя к телефону. Как будто мне делать больше нечего, только бегать по леетницам. Бедная, я бедная, у меня просто ноги отваливаются от подобных прогулок…
Розмари сбежала вниз.
— Это Джон, — сказал тоненький голосок из трубки. — Все в порядке. Ты можешь себе представить? Актеры из Нетерли играют на празднике! Джеффрис заедет за вами с мамой в полтретьего, и не забудь взять метлу, котел и Карбонеля.
— Да, но, Джон…
— Слушай, я не могу сейчас разговаривать. Завтра увидимся…
И Розмари обнаружила, что говорит в пустую телефонную трубку.
После ужина она обсудила все с Карбонелем. Он только что поднялся с нижних этажей.
— Фу-у! От тебя пахнет копченой селедкой! — сказала Розмари.
— Копченой селедкой? Да, именно так она и называлась, — ответил кот, тщательно вылизывая шерстку на груди. — Изумительно вкусно. Значит, ты говоришь, что наши актеры будут завтра там же, где мы? По-моему, выпросить у них шляпу насовсем будет почти невозможно. Но, думаю, они согласятся одолжить нам ее на полчаса. Я считаю, что Джон прав. Тебе следует взять с собой меня, котел и метлу.
— Все это замечательно! — раздраженно заметила Розмари, но мамочка и Джеффрис никогда мне этого не позволят. Если они увидят, что я беру с собой на загородный праздник кота и ведерко для угля, то решат, что я свихнулась.
— Ну, а ты сделай это незаметно. В самом деле, Розмари, как ты недогадлива.
Несколько резких фраз готовы были соскочить с языка Розмари. Она, конечно, могла бы ответить на подобный выпад, но вовремя вспомнила про Наполеона и Карла II и проглотила обиду.
— Ты можешь запихнуть нас в машину где-нибудь сзади, — холодно заметил Карбонель.
«В конце концов, — подумала Розмари, — подобная выходка может показаться только странной, но никак не дурной».
И она продолжила вслух:
— Хорошо, но тебе придется либо залезть в котел, либо я оставлю тебя здесь и вызову заклинанием, когда мы доберемся туда.
Карбонель открыл было рот, чтобы выразить свое негодование, но, сообразив, что придется идти пешком, воздержался от резкостей.
— Отлично, — сказал он с достоинством, — г я поеду в котле, но ради всего святого, вымой его после Радужного Колдовства. Вообще-то ОНА мыла его сразу после каждого использования.